Frauenlyrik
aus China
感兴 |
Aufgerüttelt von meinen Gefühlen |
朝云暮雨镇相随, | Morgenwolken und Abendregen folgen ewig aufeinander |
去雁来人有返期。 | Wildgänse ziehen weg, Menschen kommen, für beide gibt es eine Zeit der Rückkehr |
玉枕只知长下泪, | Mein kostbares Kissen kennt nur endlos fallende Tränen |
银灯空照不眠时。 | Sinnlos scheint die Silberlampe auf meine Schlaflosigkeit |
仰看明月翻含意, | Ich schaue auf zum hellen Mond, was meine Trauer vertieft |
俯眄流波欲寄词。 | Ich schaue hinunter auf die fließenden Wellen und möchte ein Gedicht verschicken |
却忆初闻凤楼曲, | Doch erinnere ich mich, wie ich zum ersten Mal das Lied Phönix Pavillon hörte |
教人寂寞复相思。 | Es machte mich einsam und sehnsuchtsvoll |